繁体
本站新(短)域名:xiguashuwu.com
打断你的,你是表演chu来给导演看的。”
受乖巧记下:“好的。”
攻见第一招讲通,便让他往后翻:“下面说这第二招——”
第17章论“装bi1三法”的源liu及其演变(2)
“下面说这第二招——”
受正襟危坐。
“这第二招叫’苏文纨索吻法’。说的是这女才子苏小姐,想要主角吻自己,偏又害羞难以启齿,于是躲在这外国话里边发号施令,说了句’embrasse-moi’。妙笔!这个例子有个文学上的反面,即鲁迅先生当中的那一句“吴妈,我要跟你困觉”。这个我们原理我在教你诗歌的时候便讲过——”
受歪着脑袋想了一下:“——陌生。”
攻夸了一句:“没错,陌生。一旦把人人都明白的话转化成形式上比较曲折复杂的模式,那么就会忽然让人有一zhong’好像很厉害’的错觉。”
受高兴,摊手:“答对有奖!”
攻早有准备,摸chu两张当晚的电影票。受一看,最近蛮有名的一bumei国电影,里tou主角全是女的,也没有言情tao路,撇嘴:“我一个小基佬去看mei女有什么意思。”
攻教训他:“甚矣,汝之不惠!我是带你去观mo学习。里边有一个典型的’苏索法’的tao路,演的是其中一个女主向卡地亚的负责人租借钻石项链,嘴ba说干了也没能得逞,此女灵机一动,把刚才的话用法语原模原样复述了一遍,立刻ma到功成。你看,一旦语言陌生化了,自然就显chu一份别样的高贵——这一段我们到时候重点观看。”
受没明白:“可你都看过了呀。”
攻qiang调:“我是陪你再次观mo学习一遍。”
受觉得攻好伟大好慈祥,乖乖点tou。
攻良心大概有零点一微秒的发tang,清了下嗓子:“所以说,装bi1的tao路是没有国界的。但把这招玩得最转的却不是外国人,而是我们中国的宗教践行者。”
受对此自然是七窍通了六窍。
攻:“不如我们从伟大的东晋佛教翻译家鸠mo罗什说起,举个例子,我们常说的’三昧’一词,gen据鸠mo罗什的翻译,原本是来自于梵文Samādhi的音译,意思是正思维指导下的定力,即iption。可是他故意把这个sam翻译成了一二三四的’三’,我觉得是有企图的。鸠mo罗什君故意制造这个词语的歧义,给了这个词一zhong模棱两可的概念。以至于后来dao教抄袭这个词,用于’三昧真火’的时候,真的以为此’三’为彼’三’,并将其过度阐释为君、臣、民三火,大肆宣扬。为什么’三昧’这个词在中国传播、liu行的范围大、领域广、时间长?因为中文里对这样音译的词太过于陌生,所以特别适合拿来语义扩散——这是中古时期宗教界的一zhong愚民yin谋,他们将语言陌生化,由此形成一zhong对词汇的崇拜,并将这zhong崇拜与他们的教义崇拜混同,实际上民众是被这样那样复杂而陌生的词语魅惑了,并将其误以为是宗教的神xing——这是’苏文纨索吻法’的终极表现形式。”
受苦恼:“可我外文又不好,更不会你说的梵文、法文什么的,这招除了写诗之外,在日常对话里似乎对我不太guan用。”
攻dao:“这你就错了,鸠mo罗什是翻译家,翻译家的技巧是一脉相承、从来没有