繁体
“天啊。”德拉科看着我的

夸张的表情,一副不忍直视的样
,“潘西,你竟然给维奥念了一个恶咒!”
“哦,别这么说,或者你可以考虑把别人都扔
坩埚里溺死。”潘西“友好”地建议
。
“够啦,潘西。”我苦恼地晃了晃脑袋,“你说
药教室里的蒸汽可以淹没它们吗?”
“帕金森小
的大脑里是
了满满的芨芨草吗?哦,居然敢在院长的课上像小老鼠一样偷吃?”我模仿着父亲的语气对潘西说,“我希望帕金森夫人没有被
容
咒和
发药
迷
,假设她还拥有正常的理智,她就该给帕金森小
一
可
的小教训,比如——”
“德拉科,连你也——”
“恐怕不行,亲
的维奥,除非你把脑袋伸
坩埚里。”潘西拽着不情愿的我走
了
药教室,“看来我们是来的最早的两个。”
我抄起手边轻轻打了一下她的脑袋,潘西在我旁边坐下:“说正经的,我觉得你完全不用担心,没人敢在
药课上嘲笑斯内普教授的女儿,不是吗?”
“潘西!”没等我下手去挠她,
药课的门就被推开了。
“好啦,”潘西
住我,对德拉科和布雷斯说,“快把糖果和糕

来。”
“别笑啦。”我用手帕捂着鼻
,
觉自己的声音变正常了一
,“否则我就要给你念恶咒了。”可是潘西却笑得更开心了:
“是她们非要
给我的。”布雷斯耸耸肩,平静地微笑着。
“布雷斯,这些巧克力该不会都是……”潘西带着暧昧的笑容看着布雷斯。我左右望望,好像明白了一些东西。
“也许我不应该准备巧克力?毕竟女孩
们都非常注意
材——”
“所以这样每个人走
来时都会看见我的脑袋在冒烟!”我抗拒地大喊着,走到了最后的座位那里。
“——比如寄来一小瓶特别的药
,会形成斯内普小
现在这样的效果的那
?”潘西得意地看着我。
灾乐祸。
“是啊是啊,”我没好气地讥讽了一句,“我一定会羞愧地
坩埚里溺死自己。”
“希望德拉科他们会记得给我们带
吃的。”潘西苦恼地自言自语着,“
药课要一直上到中午呢。”
“德拉科今天看起来就很好,也许你应该问玛格丽特阿姨要来一张
冒药剂小偏方。”潘西挪揄我说。
“潘西!”
“威胁我没有用,亲
的维奥,”她语调轻快地说,“不然我告诉别人你是因为在草坪上睡了一个午觉才
冒的。”
我哼了一声,摊开书在扉页上签上自己的名字。
“这些都是拉文克劳的姑娘们给你的?”我惊
没错,就是这样。
德拉科磨磨蹭蹭地不肯打开他的书包——别以为我不知
他昨天写信就是为了让纳西莎阿姨寄来他喜
的糖果。而布雷斯却已经拿
了几盒各式各样的巧克力——
“可是如果你来得晚了,你就得当着所有人的面
着一颗冒烟的脑袋走
教室。”潘西啧啧地
叹着,似乎陷
了津津有味的想象,“哦,梅林在上,想想吧,维奥,那是不是更可怕一
?”
昨天下午我和德拉科在湖边的草地上小憩了一会儿,但悲剧的是,等我们醒来时已经到了吃晚餐的时间。而今天早上我刚刚起床就发现自己得了重
冒。潘西笃定是在湖边受凉的原因——而且我竟然无从反驳!