繁体
“伤
吗?我们应该尽快
理它——”我说。
“不过,你知
我当然不会嫌弃你。”他又把我拥
了一些,自顾自地陶醉在好男人的自我幻想里。我简直能猜到他脑
里此刻到底有些什么!大概就是“我
你
得不嫌弃你
发有汗味,你难
不为此
动吗”之类令人崩溃的东西。
“好……好吧。”我不确定地说。
我张了张嘴,不由得打了个激灵。我当然记起来我是为什么不得不离开西里斯的小屋。五个小时前我在内
里垫了厚厚一刀卫生纸,为自己
了伪装,用加隆换了英镑,买了一些卫生棉。当我被诺特绑架之后,那些卫生棉当然就留在绑架现场了。
我盯了他三秒钟,不过我最终还是决定不跟他计较,沉默地靠
他的怀里。
“不
,”德拉科低
看了看,有
懊恼地说,“不过狼人造成的伤
很难愈合!我恐怕要留疤了——我之前从来没有任何一个疤痕!”
这真是煞风景而又让人尴尬,绅士们绝对不会向一个姑娘说
这样的话来!在被绑架、被追击、被火烤之后,难
还有人苛刻地认为我该保持
发的芬芳吗!
他的脸
变得雪白,目光慢慢移动到我的
上,我低
向下看去,发现我的
已经被血浸透了。它是黑
的,血迹在上面几乎看不
来,而之前
神过于
张,以至于连我自己也没发现它已经
了。
“你的伤
。”他右腹
的那个狼人的抓痕。在我们分开之前,他曾把追击我们的狼人引了
去。我小心翼翼地在他伤
周围摸索着,“疼吗?”
德拉科
了一
气。“噢!别碰!疼!”他嘶嘶地
气,谴责地指控,“本来我都忘记了!你真不该提醒我!”
“嗯?”我轻声说。
可能都有一些。
……我对一个
尔福的自负无言以对。
我终于忍无可忍地推开他。
他的声音戛然而止,目光落到他的
上。在那里,一些血迹被印了上去。
“怎么?”他疑惑地问了句,在看清我的脸
之后宽容地说,“好了好姑娘,不要赌气,过来这儿,让我……”
“西维亚。”德拉科说。
“德拉科……”我有些心疼和愧疚。
“你的
发上有汗味了。”他说。
那
觉像什么呢?大难不死的庆幸?终于可以正大光明地在一起的满足?抑或者对平安稳定的未来的期待?
我连忙收回手,不过德拉科脸上立刻浮现
不满意的神情来。
德拉科又看了我一下。
像被什么
染了一样,他也沉默了起来。他
地将我搂住,鼻
埋
我的
发里。
“女人都是
弱的,每当遇到什么
大的波折,总希望她
边的男人让她依靠一下,或者撒个
什么的。”他像特别懂似的轻轻叹了一
气,对我张开手臂,“我想你知
我永远都拿你没办法。来吧。”
起他的后脑勺,也许我应该担心和悲哀的是,他居然没发现他摸到我的
。
他瞧了瞧我的脸
。
“我没事,德拉科。”我拉开他的手,有
想要叹气了,“你
觉怎么样?”
“算啦,”他挥挥手,自信地说,“其实留一个疤也没什么大不了。如果是一个
尔福的
,那么疤痕并不会让它变得丑陋,只会让它有
……残缺的
?”他征询地看向我。
“什么?”
“你想靠我一下吗?”他突然轻声问。