繁体
明奈利今天仿佛笑容充沛——所有人这时看上去都笑容过剩。
我忍不住
话:“你什么时候看到我对男
好友轻松表白?”
他

地朝我
后望去。
我甚至没搞清排练怎么莫名其妙地
行到了这一步:所有人都从长桌里
来了,挤到这片教堂内的空地前围坐成一个小圈;且每张脸都一扫昏暗灯光下乍才浮现的睡意,看上去比刚刚还要兴致
涨得多,甚至有人拿
一大兜太
果传递分享。
他充耳不闻:“你领悟不到一个良好的排练对象对人们情
世界的重要
。重
在于:女士。女士。女——啊,教授?”
但我有一瞬间
到,他似乎有很多东西想要回答。它们就藏在那大衣下摆的褶皱里。
他的手指原本一直轻轻
挲着大衣下摆,现在却忽地停下动作,
地攫住了它。他的坐姿还正对着排演,所有可见的回应都沉默在了那朦胧的侧影当中。实际上,即使他再度看过来,他的目光也不容我在这糟糕的照明下辨析清楚。
“不如让女士先休息片刻,你对着我念一遍?”我提议
。
我原本以为,能挥舞重刀半天不歇的她定然要客气拒绝我,没想到她对小
鸟微微一笑,竟真的转
走了。
他站在我面前,
利又富于
情地吐
尤金的台词。我甚至来不及猜测他是在什么时候将它背下来的。哪怕我是它的创作者,我也不敢肯定我能将这么长一段一字不落地即时说
。那些字句在这格外寂静的空间里似乎引
了嗡嗡的回响,从前至后地将人围绕起来。我已经想不起我是如何在三言两语下答应成为示范用的“
尔玛”,仅仅在迟钝地消化着那些我写
的台
卡拉扬说:“准备好了吗?”
他立刻把手指陷
发,好显
更为痛苦的情态,“不,维森特。我和你不同,不是能对男
好友轻松表白的人。”
“剧本的写作者也无法给你确切的答案。甚至相反,他恰恰认为,大多数誓言并没有什么约束力,大多数
都并不如最初期望的那般长久。”我说,“但它们的存在总有其意义。哪怕不在我
上,也一定在别人
上。”
“不如我来?”卡拉扬提议
。
我直视着卡拉扬,心情恍惚地
了

慨
埋在里面。我不确定那里是否也有着挑战意味的讥刺——那实在太像一个疑问句了。
小
鸟坐在地上,大大咧咧地
了个
哨。
“站久了的女士可以休息一下。”我对明奈利说。
“给你的
,法兰西斯科同志,请保持常态心理,每一场革命都必然伴随着斗士的牺牲。”我递给他他的杯
,他接过去连
了好几
,“比如说尤金的这段话,实际更倾向于自白,而不是在说服什么他畏惧的洪
猛兽。我觉得你试镜的时候反而表现
。”
我看了看承接笑容的小
鸟;他带着一副瞪视天
板倒塌的表情。
“我不是怕,”他像是心情复杂难言,捂住脸哀嚎:“我不是……算了,我是……”
“如果你要就此背弃我……”
小
鸟的台词
行到这儿,接下来就要
到明奈利了。我跃过第一排的长桌,在这里喊了暂停。
“——你能
受到它在
腔里的跃动吗?我只有这
零星的东西可以给你了。”