繁体
即便他的
在衣服里变得透明——衣服也还显示着他的所在。
作者有话要说: 其实我看这个“Sebastian”翻译过来应该是“
斯
安”。只是总想起里的
斯
安,所以用了“
斯汀”这个翻译。
斯内普又嫌弃的看了一
,还是伸手接过了。
在那几秒里,斯内普甚至以为他要气疯了。
如果说是父亲的亲戚,也是可以的,因为斯内普这个姓非常少见。
好不容易摆脱了突然变得很
情的劳斯太太,约翰和斯内普走到玄关。
穿上了约翰的衣服后,斯内普就变得清晰可见了。
想。
☆、第三十四章
刚才约翰听闻他穿着袍
就去查看了一圈时,那一瞬间扭曲的脸
可怕极了——
“没错,他叫
斯汀。”约翰看了一
斯内普,发现他也在看自己,
神中并没有反对的意思。
“哦——真是
迎
迎!”斯内普还没开
,劳斯太太就突然恍然大悟状。她已经自己脑补
了什么。
说到这里约翰就想吐槽……你说谁家给孩
取名“严厉的”。
也是为了对应上西弗勒斯的前两个字母23333.
奇怪的
觉,有
新鲜,但不讨厌。
“呀?这位是——”真是乌鸦嘴。劳斯太太正坐在客厅里看电视,此时看到楼梯上的斯内普,有些诧异。
“我们是用
睛找的,不是用脖
,耳朵或者后脑勺。”约翰
促,“快
上吧,这个颜
看着更
和。”
他卡了壳,不知
该说个什么
份。
斯内普突然有了一
奇怪的心情。
约翰赶
把自己的两双厚棉靴找
来——是那
筒到小
的,里面的厚
简直能让
斯基
人也不再抱怨寒冷。
约翰偷偷摸摸的领着斯内普下楼。
毕竟“西弗勒斯”在拉丁语里的意思是“严厉的”。
或者说……
觉
不错的。
再想他非气的胃疼不可。
劳斯太太不知
门了没有。要是她看到,肯定该奇怪自己什么时候带回家了一个客人——尤其
上还都穿着他的衣服。
约翰看斯内普一脸不准备回答——或者说没
好回答准备的样
,于是替他说:“他叫sev——呃,Sebastian。”
就像是那个下雪天在小巷
里,约翰给他变火
看时的心情。
“我不需要这个。”斯内普有些嫌弃的看了一
暗红
的围巾和手
。
约翰尴尬的笑着,

的试图解释:“这是……这是斯内普先生。我的——我的——”
——那是为了他而生气。
等斯内普也穿好了几件厚
衣和大衣后,约翰把刚才就准备好的棉手
,围巾,耳
和帽
分发给他。
约翰觉得很
斯内普。
“小伙
你叫什么?看起来可真稳重。我是艾达·劳斯。是约翰请来的的佣人。”劳斯太太笑眯眯的,变得十分
情。
“今天有客人来过吗?约翰,他是……?”她疑惑的喃喃。
他求助的看向斯内普,期望他能补了这个漏
。
可是约翰心中有他那个不可告人的小心思,因此不愿意这样说。
“呃,尺寸

斯汀在希腊语里是“受尊敬的”,“庄严的”的意思。