繁体
这是十几年前伏特发明的电堆,堪称划时代的发现。最明显的表现是,当伏特在法兰西科学院演示过后,他
上得到了当时执政的拿破仑的嘉奖,还因此获得了伯爵封号。
夏尔这时候拿
来,法拉第顿时就明白,夏尔的确和表面上的一样重视他,不然不会注意到这个。“电学?”他说,语气缓和,“我得说,你胆
真大,比我想象的还大。”
从一方面来说,电是一
新生事
,
因为班克斯爵士
上
本看不
什么会长或者贵族的架
,对后辈态度非常好;至于夏尔,虽然看起来似乎只是个有钱公
哥儿,但没有沾染什么
黎特有的浮华习气不说,还比他见过、打
过的绝大多数人更平易近人。更难能可贵的是,夏尔对科学研究的态度是货真价实的重视,而不仅仅是
于表面。
没
上夏尔,他这么酸溜溜完全是
于他作为夏尔最好朋友的位置即将不保的嫉妒。
第44章
“他赞助的是化学。”夏尔当然知
这个,满不在乎地
,“但我想请你
一些别的实验。”
实话说,法拉第从心里
谢这两个人,也欣赏这
行为。
法拉第当然是个聪明人。班克斯爵士有意帮他拉一个赞助人,虽然
得不甚明显,但他还是看
来了;夏尔真心想和他
朋友,更愿意赞助他的实验,他也看得
来。
法拉第端详他,又
:“而且我已经有一个赞助人了。”
夏尔微微一笑,从
袋里掏
来好些银币,一个个排了起来。
男人的嫉妒心也是很要命的。所以接下来几天,阿尔丰斯一反往常,天天都跟着夏尔
门。然后他就发现,原来他的设想还是太保守了——夏尔
本是抓
一切时间刷法拉第的好
啊!真的没
上他?不可能吧?
法拉第终于
了一个疑惑表情。“是什么?”他
的化学实验学徒,赞助人不找他
化学、却要
别的?
几枚银币,几块锌片,再加上浸过盐
的薄纸,就能组合成一个最简易的银锌电池。
实际上,他对此很有兴趣,私底下也
过不少。只不过,
维雇佣了他
助手,
维的实验又更偏向无机化学,他没有多少时间来研究,所以只能当业余
好。
“那可不一定。”夏尔说了句除了他自己没人能听懂的话。
好在阿尔丰斯虽然
糖,但迫于夏尔的视线,并不敢摆
什么趾
气昂的模样,也不敢把他的猜想公开说
来。
“其实你没必要那么
,”终于有天,法拉第委婉地提醒夏尔,“皇家学会那么多人,而我甚至还不是个学士。”潜台词,比他能
的多了去了。
在如今英国的大环境下,法拉第的
决定了他很容易遭受阶级歧视——瞧不起他的人里甚至包括
维的妻
,珍·亚普利斯——所以有班克斯爵士这样的上司和夏尔这样的朋友,他十分珍惜。
而法拉第呢,对阿尔丰斯的存在睁一只
闭一只
:因为他还没到仇富的地步。但有些事情,他也注意到了。
但这并不意味着,法拉第就会毫不犹豫地接受这样的好意。
对法拉第来说,这并不是新鲜事。